离别之于爱情好比风之于火,它能将小火熄灭,使大火熊熊燃烧。
Absence to love is what wind is to fire. It extinguishes the small; it inflames the great.
恋にとっての不在は火にとっての風。小さいものは消し去り、大きいものはさらに燃え上がらせる。
离别之于爱情好比风之于火,它能将小火熄灭,使大火熊熊燃烧。
Absence to love is what wind is to fire. It extinguishes the small; it inflames the great.
恋にとっての不在は火にとっての風。小さいものは消し去り、大きいものはさらに燃え上がらせる。
家家有本难念的经。
There is a skeleton in every house.
問題のない家はない。
英語には「どんな家庭も戸棚に骸骨を隠し持つ。」(どの家にも隠しておきたい秘密がある。)、中国語には「どんな家庭にも読みがたい経がある。」(どの家も難題を抱えている。)ということわざがあります。
英文的直译是家家有具骷髅。出自英国小说家萨克雷·W·M·。(日文的直译是家家有难事。)
人一生什么时候开始学习都不晚。
It’s never too late to learn.
八十の手習い。
学ぶのに遅すぎることはない。「六十の手習い」とも言われます。
在这世界上,狗是爱你胜过爱它自己的唯一东西。
A dog is the only thing on earth that loves you more than he loves himself.
この世で犬だけが、自分よりも相手を愛してくれる。
婚前张开眼,婚后半眯眼。
Keep your eyes wide open before marriage, and half-shut afterwards.
結婚前には両目を大きく開いて見よ。結婚してからは片目を閉じよ。
如果一个人倾其所有以求学问,那么这些学问是没有人能拿走的。
If a man empties his purse into his head, no man can take it away from him. An investment in knowledge always pays the best interest.
もし頭の中に財布の中身を預けたならば、誰もそれを奪い取ることは出来ない。知識への投資はいつも最高の利息をくれるものだ。
欲知金钱价,不妨把钱借;借钱味一尝,方知心悲伤。
If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a-borrowing goes a-sorrowing.
もしお金の価値が知りたかったら借金をしてみること、借りる者は 不幸になる者だ。
爱上自己的人没有竞争对手。
He that falls in love with himself will have no rivals.
自己愛が強い人にライバルはいない。
鱼放三天臭,客住三天嫌。
Guests, like fish, begin to smell after three days.
珍客も3日いれば鼻につく。
从错误中吸取教训是教育极为重要的一部分。
Mistakes are an essential part of education.
間違うことはいい勉強。
直訳は「間違いは教育の重要な一部である。」間違えた経験から学ぶことが重要という意味です。