RSS

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!

Published: 2013年06月21日

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!

秦观(宋) 《鹊桥仙》

白话文翻译:彩云显露着自己的乖巧,流星传递着牛女的愁恨。纵然那迢迢银河宽又阔,
鹊桥上牛郎织女喜相逢。团圆在金风习习霜降日,胜过了人间多少凡俗情。
莫说这含情脉脉似流水,莫遗憾美好时光恍如梦。莫感慨牛郎织女七夕会,
莫悲伤人生长恨水长东。只要是真情久长心相印,又何必朝朝暮暮度此生。

这是一首咏七夕的节序词,起句展示七夕独有的抒情氛围,“巧”与“恨”,则将七夕人间“乞巧”的主题及“牛郎、织女”故事的悲剧性特征点明,练达而凄美。借牛郎织女悲欢离合的故事,歌颂坚贞诚挚的爱情。结句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”最有境界,这两句既指牛郎、织女的爱情模式的特点,又表述了作者的爱情观,是高度凝练的名言佳句。这首词因而也就具有了跨时代、跨国度的审美价值和艺术品位。

Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream,
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate howard way?
If love between two sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?

Qin Guan (1048-1100), “Immortal at the Magpie Bridge” (Translated by Xu Yuanchong)

繊雲は巧を弄し、飛星は恨みを伝へ、銀漢迢迢として暗かに渡る。
金風の玉露一たび相ひ逢ふは、便ち人間の無数なるに勝却す。
柔情水に似て、佳期は夢の如く、忍びて顧みるは鵲の橋の帰路。
両情若し是長久ならん時、又 豈 朝朝暮暮たるに在らんや。

秦観『鵲橋仙』

No Comment

Leave a Reply