別れは割れた鏡のよう、直そうとして傷つくよりそのままにしておく方がいい。
A break up is like a broken mirror. It is better to leave it broken than hurt yourself trying to fix it.
分手如同破镜,与其试图破镜重圆而伤了自己,还不如保持破碎之貌。
別れは割れた鏡のよう、直そうとして傷つくよりそのままにしておく方がいい。
A break up is like a broken mirror. It is better to leave it broken than hurt yourself trying to fix it.
分手如同破镜,与其试图破镜重圆而伤了自己,还不如保持破碎之貌。
虎穴に入らずんば虎児を得ず。
A faint heart never won fair lady. / Nothing ventured, nothing gained.
不入虎穴,焉得虎子。
遠慮なければ近憂あり。
He who does not think of the future is certain to have immediate worries. / A man without distant care must have near sorrow.
人无远虑,必有近忧。
「遠き慮(おもんぱか)りなければ必ず近き憂いあり。」将来のことを考えず、目先のことばかりを考えていると、必ず近いうちに困ったことが起こるということ。
覆水盆に返らず。
It is no use crying over spilt milk.
覆水难收。
良薬口に苦し。
A good medicine tastes bitter. / Good advice, like medicine, is hard to take.
良药苦口。
多芸は無芸。 / 器用貧乏。
Jack of all trades and master of none.
万事皆通,但无一精通。
一挙両得。/ 一石二鳥。
Killing two birds with one stone.
一石二鸟。/ 一举两得。
明日の百より今日の五十。 / 二兎を追うもの一兎をも得ず。
A bird in hand is worth two in the bush.
一鸟在手强过二鸟在林。/ 多得不如现得。
英文の直訳は「手中の一羽は、やぶ中の二羽の価値がある」
猿も木から落ちる。 / 弘法も筆の誤り。 / 河童の川流れ。
Homer sometimes nods./ Homer nods.
Even the wise are not always free from error.
Nobody, even a poet as the Greek epic writer Homer, can be free from error all the time.
智者千虑,必有一失。
終わりよければ全てよし。
All’s well that ends well.
结果好就一切都好。