RSS

Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid. When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream, This happy date seems but a dream. Can they bear a separate howard way? If love between two sides can last for aye, Why need they stay together night and day?

Published: June 21, 2013

Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream,
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate howard way?
If love between two sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?

Qin Guan (1048-1100), “Immortal at the Magpie Bridge” (Translated by Xu Yuanchong)

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!

秦观 (宋) 《鹊桥仙》

繊雲は巧を弄し、飛星は恨みを伝へ、銀漢迢迢として暗かに渡る。
金風の玉露一たび相ひ逢ふは、便ち人間の無数なるに勝却す。
柔情水に似て、佳期は夢の如く、忍びて顧みるは鵲の橋の帰路。
両情若し是長久ならん時、又 豈 朝朝暮暮たるに在らんや。

秦観『鵲橋仙』

北宋の人、秦観が七夕の彦星と織り姫の物語の情景を詠った詩。特に「両情若し是長久ならん時、又 豈 朝朝暮暮たるに在らんや。」の部分は「二人の愛が永遠ならば、どうして朝夕いつも会うことにこだわることがありましょう。」という意味の有名な一節。

Marriage is the only war in which you sleep with the enemy

Published:

Marriage is the only war in which you sleep with the enemy.

婚姻是唯一一场你要和敌人睡在一起的战争。

結婚とは敵と寝床を共にするという他にはない戦争だ。

All marriages are happy. It’s living together afterwards that is difficult

Published:

All marriages are happy. It’s living together afterwards that is difficult.

结婚都是幸福的。难的是婚后一起生活。

全ての結婚は幸せなものである。難しいのは結婚後の共同生活だ。

You have to keep creating a marriage. We talk about everything. We grow and change together, because nothing ever stays the same; you’ve got to continue evolving

Published:

You have to keep creating a marriage. We talk about everything. We grow and change together, because nothing ever stays the same; you’ve got to continue evolving.

Kelly Preston

婚姻需要创造。我们无所不谈,共同成长变化,因为没有什么是一成不变的。必须时刻准备着。

凯莉·帕斯顿

結婚したら常に新しい生活を作っていかなくちゃ。何でも話し合って、一緒に成長して変わっていくの。だってずっと変わらないものなんてないでしょ。自分だって進化し続けなきゃ。

ケリー・プレストン

I’ve stayed in my marriage this long because I never disagree with my wife. Whatever she says is the right choice

Published:

I’ve stayed in my marriage this long because I never disagree with my wife. Whatever she says is the right choice.

Steven Spielberg

我们的婚姻之所以能这么长久,完全是因为我们没有意见相左的时候。老婆说什么都是对的。

史蒂芬·斯皮尔伯格

僕がこんなに長く結婚生活を続けられたのは、絶対に妻に逆らわなかったからさ。妻が言うことはなんだって正しいんだから。

スティーブン・スピルバーグ

In the Palace of Eternal Youth,
On the July 7th moon,
Alone they had whispered,
To each other at midnight:
“In heaven we shall be birds,
Flying side by side.
On earth flowering sprigs,
On the same branch!”

Published:

In the Palace of Eternal Youth,
On the July 7th moon,
Alone they had whispered,
To each other at midnight:
“In heaven we shall be birds,
Flying side by side.
On earth flowering sprigs,
On the same branch!”

Bai Juyi, “Song of Eternal Sorrow”

七月七日长生殿,夜半无人私语时。在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

白居易 《长恨歌》

それは7月7日の深夜、長生殿で二人で交わしたあの言葉だった。天にあっては願はくは比翼の鳥となり、地にあっては願はくは連理の枝となりましょう、と。

白居易 『長恨歌』

唐朝6代皇帝の玄宗が楊貴妃と共に交わした愛の誓いの言葉。「比翼の鳥」は羽の繋がった2羽の鳥のこと、「連理の枝」は枝が癒着した2本の木のこと。永遠に離れない愛を歌っています。中国で七夕(旧暦の7月7日)は恋人達の日とされています。

The best way to avoid responsibility is to say, “I’ve got responsibilities.”

Published: June 20, 2013

The best way to avoid responsibility is to say, “I’ve got responsibilities.”

Richard Bach, “Illusions”

逃避责任的最好的方法是说,“我有责任。”

理查德·巴赫

責任を回避するいちばん良い方法は「自分は責任を果たしている」と言うことだ。

リチャード・バック『イリュージョン』

What the caterpillar calls the end of the world, the master calls a butterfly

Published:

What the caterpillar calls the end of the world, the master calls a butterfly.

Richard Bach, “Illusions”

毛毛虫称为世界末日的东西,主称之为蝴蝶。/毛毛虫所称的生命终点,为蝴蝶生命的开始。

理查德·巴赫

毛虫が終末と考えるものを、救世主は蝶と名付けた。

リチャード・バック『イリュージョン』

Man is born free, and everywhere he is in chains

Published:

Man is born free, and everywhere he is in chains.

Jean Jacques Rousseau

人生而自由,但他所到之处到处是锁链。

卢梭

人は自由に生まれ、いたるところで鎖に繋がれる。

ジャン=ジャック・ルソー

L’homme est né libre, et partout il est dans les fers.

Jean-Jacques Rousseau

Toleration is the greatest gift of the mind; it requires the same effort of the brain that it takes to balance oneself on a bicycle

Published:

Toleration is the greatest gift of the mind; it requires the same effort of the brain that it takes to balance oneself on a bicycle.

Helen Keller

忍耐是精神的最大礼物;它对大脑要求的精力和要求在自行车上取得平衡一样。

海伦·凯勒

忍耐は精神の一番の贈り物である。自転車に乗るバランス感覚の習得と同様に、忍耐の習得にも脳の修練が必要である。

ヘレン・ケラー